16:11 

Zelo.
The main thing is not the purpose, and path to it. (c) Jack
04.03.2013 в 23:32
Пишет Цезария Борджиа Блад:

...
04.03.2013 в 15:35
Пишет I-Know:

04.03.2013 в 12:44
Пишет Small~Muk:

04.03.2013 в 12:24
Пишет Адан:

02.03.2013 в 17:50
Пишет Yabuki_Hayato:

02.03.2013 в 17:27
Пишет Никт Шу:

=___=
02.03.2013 в 16:34
Пишет Kyooka Suigetsu:

Господи, какой пиздец :facepalm3:
Пошла проверила по книжке - действительно стихи в "Хоббите" и ВК ее перевода. На полке стоят.

02.03.2013 в 21:26
Пишет Апрельская Верба:

Господи, неужели это правда?..
02.03.2013 в 09:56
Пишет ~Алиция~:
01.03.2013 в 14:27
Пишет Snitka:
Галина Усова, поэтесса, переводчик
Перепост из контакта.
В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро Политехническая почти каждый день стоит 80-летняя бабушка и продает книги со своими стихами и переводами. Это известный и замечательный переводчик с английского ГАЛИНА СЕРГЕЕВНА УСОВА, автор многих переводов из Вальтера Скотта, Байрона, Агаты Кристи, Толкиена, австралийской народной поэзии, английской фантастики.

Её книги переиздаются и продаются повсюду, но положенные проценты из издательств выбить сложно, тем более в 82 года.

Жители Питера могут приехать на Политехническую и купить книгу (не дороже двух бутылок пива).
Стоит максимально распространить это сообщение - не потому, что каждый, кто его прочтёт, сможет чем-то помочь, но потому, что в конце концов оно попадётся на глаза кому-то действительно нужному. Журналисту, юристу, меценату, издателю, а может богатым родственникам Галины Сергеевны, живущим за границей, или известным музыкантам, исполняющим песни на её стихи.

Создана группа поддержки В Контакте vk.com/public50359550



URL записи

Йолкипалки, я ведь ее имя помню с младшего школьного возраста, по сноске в «Хоббите»: «Перевод стихов здесь и далее...»

URL записи

URL записи

URL записи

URL записи

URL записи

URL записи

URL записи

URL записи

URL записи

URL
   

Tatta Hitotsu no Koi

главная